Kejadian 18:3
Konteks18:3 He said, “My lord, 1 if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant. 2
Kejadian 30:27
Konteks30:27 But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, 3 for I have learned by divination 4 that the Lord has blessed me on account of you.”
Ester 5:8
Konteks5:8 If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined 5 to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time 6 I will do as the king wishes. 7
Ester 7:3
Konteks7:3 Queen Esther replied, “If I have met with your approval, 8 O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
Ester 8:5
Konteks8:5 She said, “If the king is so inclined and if I have met with his approval and if the matter is agreeable to the king and if I am attractive to him, let an edict be written rescinding those recorded intentions of Haman the son of Hammedatha, the Agagite, 9 which he wrote in order to destroy the Jews who are throughout all the king’s provinces.
[18:3] 1 tc The MT has the form אֲדֹנָי (’adonay, “Master”) which is reserved for God. This may reflect later scribal activity. The scribes, knowing it was the
[18:3] 2 tn Heb “do not pass by from upon your servant.”
[30:27] 3 tn The words “please stay here” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
[30:27] 4 tn Or perhaps “I have grown rich and the
[5:8] 5 tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13.
[5:8] 6 tn Heb “and tomorrow” (so NASB); NAB, NRSV “and then.”
[5:8] 7 tn Heb “I will do according to the word of the king,” i.e., answer the question that he has posed. Cf. NCV “Then I will answer your question about what I want.”
[7:3] 8 tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.”
[8:5] 9 tc The LXX does not include the expression “the Agagite.”